Japanese Localization & SEO Writing
Helping travel and tourism brands reach Japanese audiences.
Services
Machine translation gets the words right and the message wrong. I rewrite your content the way a Japanese reader expects to read it: tone, structure, search intent and all.
Blog posts, guides and product pages adapted for the Japanese market. Not translated word-for-word, but rebuilt to feel native, with cultural context, local search behavior and brand voice included.
Original articles written in Japanese, from keyword research to final draft. My articles hold #1 positions on Google Japan for multiple travel-related keywords.
JA ↔ EN translation and native review of existing Japanese content. I flag what reads unnaturally, what confuses Japanese readers, and what would perform better rewritten.
Selected Clients
Global eSIM brand. Japanese SEO articles and EN→JA localization for the Japanese blog, on an ongoing basis.
Japanese travel media. Destination guides and travel content, fact-checked against primary sources.
Translation and copywriting for beauty, tourism and B2B clients across Japan.
English-learning articles for Kimini English (Gakken group), plus hands-on experience as a school English club (ESS) advisor.
About
A Japanese translator and writer based in Hyogo, Japan, with five years of life in the UK, Canada and Australia behind every line I write.
The learning never stopped. My son and I now spend school holidays at summer schools around Asia, studying English side by side. It keeps me remembering what it feels like to read in a second language.
Process
Email me with a rough idea of what you need. I reply within 24 hours.
We define the scope together and I send a clear per-project quote.
I write, localize or review, and deliver on the agreed schedule.
Feedback rounds included until the content works for your audience.
Contact
Tell me about your project. Inquiries are welcome in English or Japanese, and I reply within 24 hours.
Email Me ✉ info@harima-tsunagu.com